Poesia vertical reúne quatro livros do poeta argentino nascido em 1925 em Buenos Aires e morto em 1995. Os poemas dessa coleção aparecem no original em espanhol com sua respectiva tradução em alemão.
"No existen paraísos perdidos El paraíso es algo que se pierde todos los dias, como se pierden todos los dias la vida, la eternidade y el amor. (...)" Ler poemas em espanhol e depois em alemão é uma experiência interessante. A impressão que tenho é de que a alma da poesia, como uma pássaro que voa, se choca contra o concreto de uma língua áspera - Beton. Essa língua que é exata e propícia para tratados filosóficos e manuais técnicos, cada palavra com sua eficiente precisão de significados parece roubar das palavras em espanhol sua flexibilidade e seus mistérios. "Zwei lose Gedichte Mein Gedanke erschuf eine andere Art des Denkes, um dich zu denken. Er erschuf sie ohne mich, als würde ein Schatten sich einen anderen Körper erfinden. Und jetzt finde ich Berührungspunkte wachsender Sanftmut zwischen meinen Gedanken, die sich zuvor nicht berührten Jetzt finde ich, dass mein Denken fast wie ein Körper ist."
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
Archives
February 2015
Categories
All
|